,看来伙食不错,胖了。”
欧若拉脸红反驳,“我没胖!就是晚上吃多了点…”
“怎么样?顺利吗?”安格拉斯趁着他们说话的间隙询问儿子。
“今天这个有点意思,”沐炎单臂托住欧若拉,腾出只胳膊,将一沓符纸递给父母,“又顺便抓了些别的,都是当年被诬陷成女巫烧死的麻瓜冤魂,怨气太大变成恶鬼了,四五百年的道行还算可以,估计够吃两个月。”
“是挺可怜,但出来害人就是她们的不对。”沐琦接过符纸翻了翻,“被晨晨吸收也算为人间做贡献了。”
“旧城还有不少,很多当年的瘟疫病人,鬼魂都是一家一家的,我看他们除了吓唬人没做过什么伤天害理的事,就放走了。”沐炎一边汇报情况一边逗妹妹玩,小姑娘怕痒,没一会就笑累得在他怀里瘫成一团。
“做得对,”安格拉斯赞同他的做法,沐琦也点头,“找个时间给它们超度了吧。”
斯内普听这一家子以讨论今天天气如何、晚饭该吃什么的语气谈论诡异的事情,按捺着满肚子的好奇,装作不感兴趣的深沉状研读面前一个小时都没翻过页的书。
———————————
【有关西方姓名的那些事】
1. 敬称/前缀:中国注重长幼尊卑,无论有没有血缘关系都会加敬称,辈分排得特清楚,大爷大娘姨姑舅叔婶伯甥侄……
西方没这么多讲究,如果两方没有血缘关系,男士互称“Mr.”,女士已婚“Mrs.”未婚“Miss”,敬称有“Sir”、“Ma''am”;
若两方有血缘关系,或极少数无血缘关系的特殊情况,不分是爸爸那边还是妈妈那边的亲戚,男女性同辈统称“Cousin”,男性长一辈统称“Uncle+名字”、女性长一辈“Aunt+名字”,(外)祖父母除书面语“Grandfa/mother”以外,昵称“Grandpa/ma”或更亲昵的“Poppa/Nanna”,以上亲戚,想区分是父母哪一边的,在敬称后加姓氏就可,日常则会在称谓后加名字;
2. 教名(第一予名):非极正式场合,相熟的人(即使年纪相差很多,有上下级或血缘关系)也会互称教名,不是不尊重,相反,这是亲近的表现,比如哈利直接称呼小天狼星Sirius(不排除他本人排斥布莱克这个姓氏);
3. 中间名:很多人都有中间名,通常为父母的亲戚或他们所崇拜的人的第一予名(如哈利给儿子取名为阿不思·西弗勒斯·波特),或母亲的婚前姓氏;书写时缩起来或只留一个大写字母,正式场合连教名也会缩起来,只留一个姓氏,比如“R. J. Lupin”全名Remus·John·Lupin,赫敏Hermione·Jane·Granger;
4. 名字简称:西方人正式名字通常为多音节,生活中会使用一两个音节的缩写简称,比如罗恩Ronald·Bilius·Weasley,罗恩妈妈生气时在吼叫信里就喊了“罗纳德·韦斯理”;
5. 爱称/亲密别称Nickname:在缩写简称的基础上改词尾加y或ie,比如维多利亚叫Vicky,伊丽莎白叫Liz等等,或特殊改法纳西莎(茜茜);
有的名字有许多改法,但也不是所有名字都可改,这时候就会叫名字前半段/后半段,比如西奥多(西奥)、欧若拉(欧若)、凯瑟琳(凯瑟)、西弗勒斯(西弗)、阿斯托利亚(阿斯/利亚)、贝拉特里克斯(贝拉)……也有很多名字本身就很简单没法拆,叫原名不意味疏远,比如赫敏、卢娜、金妮、特蕾茜、潘西达芙妮德拉科布雷斯……
6. Jr. /Snr. :当省略中间名、但父子同名同姓时,或只称呼姓氏以区别父子时,在姓氏后面缀Junior子/Senior父,比如小巴蒂克劳奇和老巴蒂克劳奇,还有小马尔福、老马尔福等等,不是戏称或轻蔑,而是翻译的产物;
暂时就想到这些,为方便理解,未来旁白部分依旧会加上合适的称谓,比如“姨妈”、“表舅”、叔叔阿姨、级长院长、学长学姐等;
但对话会减少诡异的中式英文(比如蛇院三小只互称父母时用先生夫人其实和Uncle Lucius、Aunt Narcissa一样亲近,对外人称Lucius、Narcissa也不是轻蔑和唐突);
称谓可代表细节,啰嗦这么多是希望当球儿下次打出一个名字时,大家不要当成bug或者我错乱了、或者某某角色没礼貌没教养、甚至认为在暗示某某跟某某有一腿……
最后的最后,赞美中华文化和汉语言文学的博大精深!!!