to岛崎慎一:
岛崎君,你好,请你耐心看完这封中文邮件。
前些日子“字幕组X”因为版权纠纷、而被勒令关停的消息,让你担心了,我真的想代表全体组员对你说一声:“非常抱歉。”
值得庆幸的是,我们一伙人现在又重新凝聚在一起了,改名为“字幕组k”继续生存。
前期的准备工作,我们已经部署完毕;失散的组员们,也已经逐渐回归;所需要的资金,财务那边也已经筹措到位……所以,请不用为我们担心。
我们很好,我们必须在劫后重生,活出一番样子来。
这是我们的骨气,也是我们应有的姿态。
我要告诉你的,还是些发自肺腑的话:
“我们没做过什么亏心事,我们没有对不住谁,我们更没有越过不可越的鸿沟。我们走的直、坐的正,堂堂正正地发光发热,不应窝囊而散。”
“这场风波是洗礼,虽然让我们受了重创,但却坚定了我们的意志,我们是不会轻易被打败的!”
岛崎君,日后也请你多多关照呀!
岛崎君,你吃维他命吗?
就是那种即便多吃,也不会对身体造成什么影响的补给品。
我有一直在守护的东西——
团队十多年来的所有作品,那就是我的必需品,就是我的维他命。
我偷偷地,怀着小心翼翼的心情,躲在不为人知的角落打开瓶盖,带着虔诚的表情和罕见的执着,一粒一粒地服用“维他命”。
这种感觉,岛崎君你肯定不理解。
毕竟你是一个生活在阳光底下的人呀!
不像我们,打着“只为同好分享资源,不求认可与回报”的旗号,身处暗处,找片译片,然后发布资源,让有需求的朋友赶快下载转存网盘,结果却被某些居心回测的人举报。
他们说我们发布无授权资源是在犯罪,搞不好还会引起国际纠纷,理应让相关网站下架我们的片子、让相关网盘管理员删除我们的分享、封我们的账号……
那些人,那些口不择言、说着自以为是的话的人。
真的是一点都不给我们字幕组留情面呢。
真的是冷血到令我们身上的每一块骨骼都发痛呢。
为什么要这样置我们于死地呢?
为什么就是这般容不下我们呢?
是的,我们字幕组面临的问题就是这样残酷。
当然,我们也试过修改文件后缀名来防止被删,却依旧杯水车薪,丝毫没有挽救得了什么。
无数次,我们这些字幕组的成员们,都在最黑暗、组寒冷、最隐秘的角落里,蜷缩着身子,抱紧双腿,无声呐喊:
——明明我们发布的都是正规资源,为什么要视我们为眼中钉、肉中刺?难道你们全是土豪,能大把大把地花钱去购买物亚马逊或海淘的原装进口CD?
——明明我们想走在阳光下,为什么要视我们为虫害、人人喊打?说什么外来电视剧和电影有“奇怪”或者“不好”之处,真正懂得欣赏剧情的人又有几个呢?
——我们什么时候显摆过翻译的特长了?我们只是把自己的技能用在一件值得做的事情上面,来解决看不懂非母语的观众们想看片的需求罢了。至于这样数落我们吗?
——你们,看到过深夜里我们独自品尝“维他命”时,一滴一滴掉落的泪了吗?我们的眼泪不冷,我们的眼泪是滚烫的!
岛崎君,看到这种愤愤不平,一副哀其不幸、怒其不争的腔调,你大概以为自己在看宋大牛的邮件吧?
笑。
其实,发件人是我:吴俊添。
我自认为:
我吴俊添和“字幕组X”所做的一切、所付出的努力、所追求的质量,对得起每一个观众。
你们真的很难想象,有时候,一部二十四分钟的片子,从翻译、打轴到压制出片,竟然需要三个小时以上。我们是走精品化译制路线的字幕组,所以别拿我们跟一些“求速不求质”的“野生字幕team”比。
我必须再次强调,我一点都没有看不起“野生字幕team”的意思。只是我的自尊不允许我有一丝妥协,也不允许我有一丝轻率。
我们付出时间和精力,只是因为我们心中装着“共同爱好”和“不求回报”八个字,这八个的分量很重,没有真正在字幕组里打拼过的人,是永远无法掂量和体会的。
岛崎君,在你们国家,应该是很少、甚至是没有类似“字幕组”这样的“公益组织”存在的吧?
抱歉,“公益组织”四个字可能会让你见笑,但我却是始终这样认为的。
跟其他大型字幕组的负责人聊天的时候,我曾经问过他们一个很傻的问题:
“如果日后,字幕组都死光了,会怎样?”
他们的心态比我乐观,至少在表面上看起来是那样。
他们拍着我的肩膀,鼓励说:
“小吴呀,野火烧不尽,春风吹又生,这道理你不懂吗?”
我想了想,在绝望中看到了一丝希望,重振精神说:
“我懂。只要国外有优秀的片子存在,只要观众想看,我们这些‘公益组织’就有存在下去的理由。”
他们放声大笑,笑完后,他们就哭了。
我也哭了——
原来,那些已经深埋心底、生根发芽了的“悲哀”与“无奈”、“挣扎”与“喘气”、“不求回报,但求不怨”的种子,是烙下了不可抚平、也不可磨灭的印迹的。
有声可笑,有泪可哭。
不求回报,但求不怨。
多少回、心中多少回重复着:这些“冷暖各半、悲喜自知”的话语呢?
我呀,原本是被“字幕组L”挖了墙角,要去他们那里当副总监的。
我考虑接受他们的邀请,这样一来,我就可以利用更大的平台带领团队制作更多、更好、更广的日剧节目。
但是宋大牛,那个不识好歹的乡巴佬,却突然说,要把我们“字幕组X”的译制片卖给