your hand is as cold as a dead fish.
我苍白的爱人,你的手冷得像一条死鱼。(《亚当斯一家》)
b)In a wild ravine high in the Carpathian Mountains, wan light diffused through yellowing leaves shows a meandering(曲折的,曲折小路) forest path.
在喀尔巴阡高山上的一处蛮荒的深谷里,透过正在枯黄的树叶照射下来的苍白的阳光照亮了一条羊肠小道。
09【grotesque】
N./Adj.奇形怪状(的),荒诞不经(的)
a)Some people are keen on collecting grotesque items.
有些人热衷于收集怪异的物品。(雅思口语例句里的前半句,后面是such as,因为举的例子确实很grotesque我就不写了...)
b)In reading this novel, we feel as if located in the grotesque mythical or fairy world and derive boundless joy from it.
读小说,我们仿佛置身于一个光怪陆离的神话或童话世界,增添了无限的乐趣。
10【gratify】
V.使满足,使高兴
a)In consumer culture, we are constantly conditioned to gratify our impulses immediately: buy, eat, watch, click- now.
在消费文化中,我们不断地被训练去立即满足我们的冲动——购物,吃饭,看电影,现在就点击。
c)These purchases, which are not for practical needs, but merely to show off and gratify the owners\'' vanity, are called \"face consumptions\" .
这类消费行为不是为了实际需要,而是出于炫耀和满足“面子”的目的,因此被称为“面子消费”。
11【superfluous】
Adj.多余的,不必要的,奢侈的
a)Let you and I, too, refrain(避免,节制) from saying words that are perhaps correct but superfluous , and simply be quiet for a few seconds.
所有的语言,即使是正确的,在此时此刻都显得有点多余,就让我们静静地默哀几秒钟吧。
b)The lust for the superfluous is folly(荒唐), for it has no bounds.
贪欲过多就是愚蠢,因为欲望无穷无尽。
12【rustic】
Adj.乡村的,粗野的,纯朴的 N.乡下人
a)You, rustic jackass! How dare you...
你,诸葛村夫!你敢…(《三国演义》英译)
b)The urban skyline falls behind the horizon as our journey via steam train progresses across the frozen plateau to the more rustic northeast.
当我们乘坐蒸汽火车穿越冰冻的高原,到达更为原始的东北部时,城市的天际线已经消失在地平线之下。
13【insensible】
Adj.昏迷的,麻木不仁的,无知觉的
a)He drink himself insensible.
他喝酒喝得不省人事。
b)It was absence of mind that made him insensible to all that was passing around him.
由于他心不在焉,他一点也不知道周围发生的事。
14【magnitude】
N.巨大,量级,重要
a)But exertion of such magnitude are nothing out of the ordinary.
但是这样的付出并不是什么不寻常的事。
b)Do you even understand the magnitude of what you’ve done here today?
你知道你今天做了什么吗?
15【harness】
N.挽具,甲胄,降落伞背带,日常工作 V.治理,驾驭,利用
a)Man learned to harness the power of nature in radical new ways.
人类学会了用全新的方式利用自然力量。
b)He gives his harness bells a shake,/ To ask if there is some mistake.
他晃了晃佩铃,问我有没有弄错了地点。(罗伯特弗罗斯特《雪夜林畔驻马Stoppi