征服,说法语的人统治了日不落。 法语中用“你们”来表示“您”的习惯被带入英语,那时英语是有“您”这个词的。 只是后来“you”的使用越来越广泛,一个词取代了你、你们和您的主格和宾格、所以您,你和你们就区分不出来了。 但是人们依然有方法表达得很有礼貌表示尊敬对方。 比如说,Your Majesty是陛下的意思,Yhness是殿下的意思,Your Excy则是阁下的意思。 这些都是对别人的一种尊称。 此外,像Would you please take a look at this?翻译过来就是:您能看看这个么?虽然这里用的是you,但是放在句子里,就是显得很尊敬。 还有一个句子:With all due respe h you.在这里应该翻译成:如我冒昧,我不赞同您的想法。 其实语言并不是只有一种答桉,中文中的“您”在英文中没有对应,但是会有别的解决办法。 很多译制片、译文,因为译者的水平问题,往往没有考虑到这些细节,所以才会给人造成错觉。 王林的英语水平算得上不错了,几年广交会开下来,他和世界不同地区的人都打过交道,外语水平直线上升。 他听得出来,泰勒他自己很尊敬。 “泰勒小姐,你好。”王林点了点头,和对方握了握手。 “王林先生,先生在接待重要的客人,安排我来给您带路。” “谢谢。请。” 一行人来到电梯间。 王林发现,这一路上有好几个牛高马大的白手套,一看就不是普通人。 估计整个酒店都有或明显或隐藏的白手套吧? 来到会客厅,王林一进门,里面便响起热烈的掌声和欢呼声。 会客厅里,不仅只有等人,还有很多人是王林昨晚见过的。 戴妃、兰波、阿诺等人都在。 还有那个被打了一枪的众议员,他经过抢救后已经脱离危险,今天居然坐着轮椅过来了。 大家为王林而欢呼,一个个的上前来和王林拥抱。 王林是见识过大场面的人。 他并没有觉得受宠若惊。 再盛大的感谢,他也当得起。 要不是他拯救了这些人,米英等国所面临的危机只怕无法估量。 王林不仅是拯救了这些人,也不只让纽约省下了十亿美元,更把那些差一点就逃出监狱的坏人们,再次送了回去。 他并不关心那些是什么样的人,也不用管他们是不是真正的犯罪分子。 这些与王林无关。 但他的举动,确确实实的给米、英带来了实惠。 王林一脸澹然的和他们握手,或者拥抱。 今天一天,王林都在忙着恢复身体。 经过这一天的休整,再加上沉雪的保健,他勉强能参加这样的社交活动。 但他最关心的,却是当地媒体对昨晚事件的报道,只不过他还顾不上这件事情。 脸上带着一种奇怪的表情,看着王林。 手下人给他看过王林的照片,但真见到王林本人,他还是震惊了。 就是他? 大英雄? 看起来斯文有礼、儒雅大方,说他是个大学教授,是个成功的商人,都能相信。 但王林是拯救了纽约的大英雄啊! 他是怎么做到的? 王林并没有阿诺和兰波那样虬结强壮的肌肉,也没有当过兵的那种军人气质。 他怎么凭一己之力成为大英雄的呢? 关于昨晚的那场打斗,已经从手下人那里听到了好几个不同的版本。 其实所有人都没有看到整场打斗的全景。 就连王林和忠叔也只知道自己参与的这一部分,他们都没时间进行完整的交流呢! 听到的很多版本里,王林都是天神下凡一般的人物。 等大家都和王林打过招呼以后,这才笑着伸出大手来。 这一年的,刚担任要职不久,40多岁的他,正当壮年,看起来精神得很,意气风发,一举一动之间,有一股特别的范。 纵观此人一生,童年坎坷、青年风光、中年登顶。 至于他的从政生涯,可以说是毁誉参半。 王林握住了的手。 这一刻,他脑海里闪现的,却是此人的那些丑闻。 “王林先生,您好!”握住王林的手说道,“我代表米国,感谢你为我们做出的杰出伟大的贡献。” “不,我只是尽到了一个男人应该做的事情。我想,如果先生你在现场,或许你会做得比我更好?” “哦——”错愕了一下,哈哈大笑。 王林却知道,此人曾经逃过兵役,所以就算对方在场,也没有胆子敢和劫匪们对抗。 大家没有入座,而是站着在谈论。 周粥知道王林的身体还没有恢复好,不想让他久站,便上前一步,说道:“坐下来谈吧!” 这才请王林入座。 落座以后,双方这才进入实质性的谈话。 让王林意外的是,对方居然想让王林加入美籍。 提出这个意见的人是泰勒。 泰勒是代表。 王林愕然的看着她。 泰勒说:“王林先生,你为我们做出了这么杰出的贡