don\''t see, in the places that you don\''t visit in your shining city.
在城市的这一部分,比以往任何时候都有更多的穷人,更多的家庭陷入困境,越来越多的人需要帮助但却找不到帮助。更糟糕的是:有老人在那里的房子地下室里发抖。还有人睡在城市的街道上,在阴沟里,那里没有闪光。在贫民区,成千上万的年轻人,没有工作或教育,每天都把自己的生命献给毒贩。总统先生,在你没有看到的脸上,在你闪耀的城市里你没有去过的地方,都有绝望。
In fact, Mr. President, this is a nation -- Mr. President you ought to know that this nation is more a \"Tale of Two Cities\" than it is just a \"Shining City on a Hill.\"
事实上,总统先生,这是一个国家——总统先生,你应该知道,这个国家更像是一个“双城记”,而不是一个“山丘上的闪耀之城”。
Maybe, maybe, Mr. President, if you visited some more places; maybe if you went to Appalachia where some people still live in sheds; maybe if you went to Lackawanna where thousands of unemployed steel workers wonder why we subsidized foreign steel. Maybe -- Maybe, Mr. President, if you stopped in at a shelter in Chicago and spoke to the homeless there; maybe, Mr. President, if you asked a woman who had been denied the help she needed to feed her children because you said you needed the money for a tax break for a millionaire or for a missile we couldn\''t afford to use.
也许,也许,总统先生,如果你访问了更多的地方;也许如果你去阿巴拉契亚,那里有些人仍然住在棚子里;如果你去拉卡万那,成千上万的失业钢铁工人想知道我们为什么补贴外国钢铁。也许——也许,总统先生,如果你在芝加哥的一个庇护所停下来,和那里的无家可归者交谈;也许,总统先生,如果你问一个女人,她被剥夺了养活孩子所需的帮助,因为你说你需要钱来给百万富翁减税,或者买一枚我们买不起的导弹。
Maybe -- Maybe, Mr. President. But I\''m afraid not. Because the truth is, ladies and gentlemen, that this is how we were warned it would be. President Reagan told us from the very beginning that he believed in a kind of social Darwinism. Survival of the fittest. \"Government can\''t do everything,\" we were told, so it should settle for taking care of the strong and hope that economic ambition and charity will do the rest. Make the rich richer, and what falls from the table will be enough for the middle class and those who are trying desperately to work their way into the middle class.
也许,也许,总统先生。但恐怕不行。因为事实是,女士们先生们,这就是我们被警告的方式。里根总统从一开始就告诉我们,他相信一种社会达尔文主义。适者生存有人告诉我们,“政府不能无所不能”,所以它应该满足于照顾强者,并希望经济野心和慈善事业能解决其余问题。让富人更富有,桌上的东西对中产阶级和那些拼命想进入中产阶级的人来说就足够了。
You know, the Republicans called it \"trickle-down\" when Hoover tried it. Now they call it \"supply side.\" But it\''s the same shining city for those relative few who are lucky enough to live in its good neighborhoods. But for the people who are excluded, for the people who are locked out, all they can do is stare from a distance at that city\''s glimmering towers.
你知道,当胡佛尝试时,共和党人称之为“涓涓细流”。现在,他们称之为“供给侧”。但对于那些幸运地生活在其良好社区的相对少