当前位置:矫情书院>武侠修真>英伦文豪> 第319章 几千字,够了
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第319章 几千字,够了(2 / 3)

陆时说:“几千字,够了。能把这几千字研究透,翻译科的学生就不算白学。”

辜鸿铭陷入沉默,

“……”

良久,他打趣道:“没想到啊没想到,你为了节约时间,也要写文言文。”

陆时撇撇嘴,

“我可没说要写文言文。白话文用得好,并不繁琐。”

辜鸿铭更懵了,拖着椅子凑上前。

文章的名字叫作:

《论翻译的基础技巧,以<茶女>

“噗!”

辜鸿铭当场笑喷,

“你小子,还挺记仇!怕是要‘啪啪’地打某人的脸啊!”

陆时也笑道:“某人是谁?”

辜鸿铭用手指隔空点点陆时,没有回答,转而看起了文章。

开头先是综述,讲的是翻译学学科的历史,

——

翻译实践活动的历史和人类文明的历史一样长久,

西方翻译最早开始于公元三世纪,距今已有两千多年的历史,

作为文明古国的中国,翻译历史更加悠久。

……

——

从这个开头就不难看出,这篇文章并不如标题那般,只讲翻译技巧、不讲翻译原则。

接下来,陆时又分了多个副标题,

《语言和言语》、

《语言的两种元功能:认知和交际》、

《内部语言和外部语言》、

……

眨眼间便写了两千字。

辜鸿铭在旁边看得额头直冒汗,

陆时的语言学功底太扎实了!

如此成体系的阐述,恐怕在欧洲的学术界都还未出现。

不过,篇幅还够用吗?

刚才说“几千字,够了”,但一开始就写这么多,后面的关于翻译的内容已经几乎没有“生存”空间了。

陆时却毫无迟疑,写下又一个副标题——

《翻译学学科框架》。

重点要来了!

辜鸿铭聚精会神地看过去。

没想到,他看到的不是文字,而是一个个汉语词组和线条组成的框架图。

陆时先写下“翻译学”,

随后,从它引出两个箭头,分别通往“实践”和“理念”,

前者再细分,

分别是“翻译训练”、“翻译辅助”、“翻译评论”;

后者也进行了细分,

……

陆时画完整个图,才用了不到五分钟。

辜鸿铭人傻了,

“完……这就完了!?”

陆时点点头,

“嗯,辜老先生也是翻译,莫非觉得还有什么不完善的地方?”

“啊这……”

辜鸿铭盯着框架图,希望找出漏洞,

然而,根本没有!

陆时看他说不出话的模样,不由得偷笑,

他绘制的框架图归纳自《翻译学的名称和性质》,由美国学者詹姆斯·霍尔姆斯(就是“福尔摩斯”)在哥本哈根

这篇论文被认为是翻译学科建设的奠基之作。

“咕……”

辜鸿铭咽了口唾沫,

“这么简单?”

他一生致力于向世界推广汉学,翻译的事没少干,

所以,当看到自己从事的事业被人如此简单地归纳,还挑不出毛病,心中当然震撼得无以复加。

陆时说道:“看懂这个图,不难;但把这个图的体系建立起来,很难。现在的京师大学堂能做到吗?”

辜鸿铭沉吟片刻,最终摇摇头,

“少说需要二十年。”

陆时笑,

“现在看,确实要二十年。等我把这篇论文……文章写完,就用不了那么久了。”

此话何其狂傲!

但从陆时嘴里说出来,却并不惹人反感。

辜鸿铭说道:“我拭目以待。”

陆时活动了下手腕,说道:“接下来,就该以《茶女》

说完,他写下一段法文:

“mon avis est qu''on ne peut créer des personnages quelorsque……”

辜鸿铭低声道:“所以,你能默写《茶女》的原文?”

陆时说:“只有

他没说实话。

但辜鸿铭还是忍不住喃喃地吐槽了一句:“疯子!”

陆时继续往下写,

——

法语中相当多的歧义是通过性数配合而消除的。

以这句话为例,

不懂的人,会将句子拆分,译成“我坚信,只有深刻理解和研究人性……”

事实上,其真实翻译十分简短。

……

——

辜鸿铭努力板着脸,不让自己笑出来。

因为,这已经不是打脸了,

而是将林纾绑在靶子上,对其疯狂地射箭。

太狠了!

辜鸿铭好奇,

“陆小友,你看过琴南的译本吗?就是那本《巴黎茶女遗事》?”

陆时说:“看过。”

大学的时候确实没少读,

但不是当译本看的,而是当成二次创作,否则太容易出戏。

辜鸿铭低低地“啧……”了一声,

心想,

也是林纾倒霉,遇到陆时这种过目不忘且有仇就报、绝不隔夜的奇才。

这篇文章写成后,林纾的底裤算是彻底被扒了。

之后的时间,辜鸿铭再没打扰陆时。

就这样熬到了后半夜。

陆时将稿子递过去,

“我一边写、你一边看

上一页 目录 +书签 下一页