还有许多道家的专有名词,翻译速度很慢很慢,刘黎有时都会后悔接这个单子,比他拿到文件时判断的难度还难。 他需要先理解“无名道经残卷”的大致意思,然后把这个大致意思用另一种不同文化的语言说出来,刘黎本来以为自己做到这一步已经够好了,没想到还要保持那什么风味…… 甲方动动嘴,乙方跑断腿。 望着原文和自己的翻译稿,刘黎发了半小时的呆,咖啡都凉了喝光了,外面都有人声了,他还不知道那个风味要怎么改出来。 又看了一遍原文,在心中默念着,刘黎眼皮子打架,再也忍不住了。 “先睡一觉,睡醒再起来做。” 他关掉电脑,摘下眼镜,躺在床上,拉上被子,摆烂了。 窗帘外的阳光已经透了进来,嘈杂的人声钻进耳朵里,刘黎又困,又睡不着,极其难受。 朦朦胧胧间,他好像出现了幻觉,看到了一处迷雾环绕的道观,这里到处都模糊,看不通透,他在其中行走,忽地听闻有人引吭高歌。 声音隆重,神圣,充满韵律美,这段人声吟诵刘黎分明听不懂,却本能意识到,对方的语言和汉语同源,但更古老,有很重的弹舌音,不符合现代人的说话习惯。 “对了,关键是韵律。”刘黎想。 他突然意识到,或许“无名道经残卷.pdf”本身是一首吟唱的歌谣,将它翻译后,如果能保持同样的韵律,那就能将所谓的风味保存下来。 想到这点,他从床上坐起,才意识到刚刚那是一场梦。 “是我在潜意识里想到了这点,潜意识通过梦来提醒我?” 窗帘外的阳光变得炽烈,时间来到了正午,刘黎坐在了笔记本电脑前面,打开了文本准备修改翻译。